15 Септември 2011г.
Туристическият бизнес в много страни е един от основните доходи, и да се погрижат и угодят на гостите , собствениците на хотели се опитват да преведат надписи на различни езици , т.е. родния език на новодошлите. Често се получава смешно.
Например, един от туристическите порталите за пътуване във Великобритания дори публикува колекция от най-забавните реклами и предупреждения, преведени от ръководителите на чуждестранни хотели на английски език.
Англоговорящите туристи често дори не могат да отгатнат какво се казва, или предупреждава на един или друг надпис. А какво бихте си помислили виждайки табела с надпис "Жени – това е болест", или "Моля, играйте с противоположния пол в публиката" .Посетителите на копенхагенския офис за продажба на билети ще трябва доста да помислят , преди да закупят билет за полет, тъй като компанията ( според нея на английски език) може да "вземат куфарите и разпространят навсякъде по света!"
Един от хотелите в Будапеща моли за прошка посетителите за това, че "асансьора е на един ден в ремонт, поради което управителя на хотела се извинява диво, че правят непоносима цялата почивка на гостите ." Ето един случай, когато сдържаността е злато!
Можете да си представите учудването на британски бизнесмени, пристигнали в Цюрих на бизнес пътуване и прочели в стаята си на доста приличен хотел предупреждение: "Поради факта, че да забавлявате гости в спалнята е неприлично, за тази цел трябва да се използва лобито"?
В един хотел на територията на бивша Югославия камериерките „ с удоволствие ще ви изгладят долното бельо. "В пералното помещение на хотел в Рим, на дамите забравили дрехите си обещават "велика вечер." На мъжете в Банкок препоръчват да "свалят панталоните за най-добри резултати".
Японците , на които трудно се отдават европейските езици, са написали обява в един бар в Токио: "Откачените жени ползват специални коктейли." А в Норвегия искането е "да не забременяват в бара" и заплахи да "продадат на цирка децата без родителите си".
Мениджъра на туристическата компания Sunshine , създал списъка с любопитни факти отбелязва, че "
Туристическият бизнес в много страни е един от основните доходи, и да се погрижат и угодят на гостите , собствениците на хотели се опитват да преведат надписи на различни езици , т.е. родния език на новодошлите. Често се получава смешно.
Например, един от туристическите порталите за пътуване във Великобритания дори публикува колекция от най-забавните реклами и предупреждения, преведени от ръководителите на чуждестранни хотели на английски език.
Англоговорящите туристи често дори не могат да отгатнат какво се казва, или предупреждава на един или друг надпис. А какво бихте си помислили виждайки табела с надпис "Жени – това е болест", или "Моля, играйте с противоположния пол в публиката" .Посетителите на копенхагенския офис за продажба на билети ще трябва доста да помислят , преди да закупят билет за полет, тъй като компанията, според нея на английски език, могат да "вземат куфарите и разпространят навсякъде по света!"
Един от хотелите в Будапеща моли за прошка посетителите за това, че "асансьора е на един ден в ремонт, поради което управителя на хотела се извинява диво, че правят непоносима цялата почивка на гостите ." Ето един случай, когато сдържаността е злато!
Можете да си представите учудването на британски бизнесмени, пристигнали в Цюрих на бизнес пътуване и прочели в стаята си на доста приличен хотел предупреждение: "Поради факта, че да забавлявате гости в спалнята е неприлично, за тази цел трябва да се използва лобито"?
В един хотел на територията на бивша Югославия камериерките „ с удоволствие ще ви изгладят долното бельо. "В пералното помещение на хотел в Рим, на дамите забравили дрехите си, обещават "велика вечер." На мъжете в Банкок препоръчват да "свалят панталоните за най-добри резултати".
Японците , на които трудно се отдават европейските езици, са написали обява в един бар в Токио: "Откачените жени ползват специални коктейли." А в Норвегия искането е "да не забременяват в бара" и заплахи да "продадат на цирка децата без родителите си".
Мениджъра на туристическата компания Sunshine , създал списъка с любопитни факти отбелязва, че "Британците са една от най-пътешестващите в света нации ,за това не е изненадващо, че хотелите се опитват да ги направят щастливи с преведените етикети. Проблемите възникват, когато преводите са направени неправилно. Всички по-горе примери са само забавни и могат да обидят само камериерките. Но ако менюто на ресторанта гласи: "Великолепен пържен хепатит", собствениците ще загубят доста приходи."